DDL - UMR 5596
ISH - Bat C
14 avenue Berthelot
69007 Lyon
Tél : 04 72 72 64 12
Fax : 04 72 72 65 90
Contact

Tous les membres

 Vous êtes ici : Accueil /  Laboratoire /  Annuaire  / CV
France  Anglais  Ultima actualizaci�n : 02/07/2014     

Mehmet-Ali AKINCI

Prof. Dr.

 

Mehmet-Ali.Akinci@univ-rouen.fr

Equipes :   DENDY 


  Presentación
  Recorrido profesional
  Responsabilidad de proyectos
  Participación a proyectos
  Cursos
  Actividades de encuadramiento
  Actividades internacionales
  Publicaciones y communicaciones principales

PRESENTACIÓN


 

Depuis le 1er septembre 2012, je suis officiellement nommé Professeur des Universités à l'Université de Rouen et quitte par conséquent le CNRS. Je demeure chercheur associé au Laboratoire Dynamique du Langage et devient chercheur à part entière du Laboratoire DySoLa (Dynamiques Sociales et Langagières, EA 4701 de l'Université de Rouen) cf. site web http://www.univ-rouen.fr/13482728/0/fiche___pagelibre/.).

Recruté au CNRS, en octobre 2000, en qualité de Chargé de recherche et affecté au Laboratoire DYALANG (Dynamiques Sociolangagières, UMR 6065 CNRS & Université de Rouen), je poursuis mes recherches dans les domaines de l’acquisition et du développement du langage chez les bilingues dans une perspective psycholinguistique et des contacts de langues dans les contextes d’immigration dans une perspective sociolinguistique.

Le laboratoire rouennais ayant été désassocié du CNRS, je suis revenu au Laboratoire Dynamique du Langage (UMR 5596 CNRS & Université Lyon 2) où j'avais été formé entre 1993 et 2000 (affectation officielle 1er juillet 2007).

Je m’intéresse particulièrement aux compétences langagières et à la bilittéracie des jeunes enfants et adolescents bilingues issus de l’immigration turque nés et scolarisés en France. Mes activités de recherche sont ainsi principalement centrées sur les domaines du développement tardif du langage (bilittéracie, connecteurs, orthographe) et de la trajectoire dynamique de la langue première / langue seconde.

 

RECORRIDO PROFESIONAL


 

30.11.2011 : Habilitation à Diriger des Recherches : « Des pratiques langagières aux activités bilittéraciques. Le cas des bilingues franco-turcs en France ».
Soutenue le mercredi 30 novembre 2011
Version pdf du manuscrit disponible sur demande

    Jury composé de :
  • Prof. Régine Delamotte (Resp. scientifique, Université de Rouen)
  • Prof. Geneviève De Weck (Université de Neuchâtel, Suisse)
  • Prof. Jürgen Erfurt (Goethe-Universität, Allemagne)
  • Prof. Christine Helot (Université de Strasbourg, IUFM d’Alsace)
  • Prof. Harriet Jisa (DDL, Université Lumière Lyon 2)
  • Prof. Foued Laroussi (Université de Rouen),
  • Prof. Stéphane de Tapia (UMR 7043 CNRS Université de Strasbourg)

 

07.01.1999 : Thèse de Doctorat : « Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans ».
Soutenue le 07 janvier 1999 et publiée chez LINCOM en 2002

    Jury composé de :
  • Prof. Harriet Jisa (Directrice, Université Lumière Lyon 2)
  • Prof. Denis Creissels (Université Lumière Lyon 2)
  • Prof. Rémy Dor (INALCO, Institut d'Études Turques)
  • Dr HDR Maya Hickmann (Université Paris V)
  • Prof. Dan I. Slobin (Université de Californie, Berkeley, États-Unis)
    Vous pouvez télécharger au format pdf la thèse sur cette page web, cf. plus bas !

 

1991/1992 : MAITRISE Sciences du Langage & MAITRISE Français Langue Étrangère, Université Stendhal Grenoble 3
Titre du mémoire : Deixis et système verbal : comparaison entre le français et le turc

    Mention Très Bien
    Dans une perspective comparative, cette étude analyse le fonctionnement de la deixis et du système verbal en français et en turc. Elle nous a non seulement permis de mettre en évidence un emploi essentiellement endophorique (référence textuelle) du pronom démonstratif de 3ème personne singulier en turc, et un emploi exophorique (référence situationnelle) pour les pronoms démonstratifs de 1ère et 2ème personnes singuliers, mais aussi de montrer les correspondances entre les différents temps verbaux dans les deux langues étudiées.
    Vous pouvez télécharger au format pdf le mémoire de Maîtrise sur cette page web, cf. plus bas !

 

RESPONSABILIDAD DE PROYECTOS


 

2010 - 2013 Responsable du projet de recherche MULTILIT “Développement des compétences orales et écrites en L1, L2 et L3 des enfants et adolescents plurilingues issus de la communauté turque en France et Allemagne”.
Le projet a pour objectif d’évaluer dans une perspective comparative le développement des compétences langagières en L1 (turc), L2 (français ou allemand) et L3 (anglais) des enfants et des adolescents plurilingues issus de la communauté turque en France et en Allemagne. Il s’agit aussi de déterminer les facteurs psycho-sociolinguistiques intervenant dans les apprentissages de ces langues afin de découvrir comment et quand ces jeunes apprennent à utiliser un langage de type académique.

Partenariat : Prof. Dr. Christoph SCHROEDER Universität Potsdam.
Financement : Programme franco-allemand en SHS ANR-DFG

 

2007-2009 Responsable du projet de recherche (LLDM)“Later Language Development of Multilinguals - Evaluation des compétences langagières des élèves bilingues issus de l'immigration turque en France et en Allemagne”.
Ce projet a pour objectif d’évaluer les compétences langagières des enfants et des adolescents bilingues issus de l’immigration turque en France et en Allemagne. Il s’agit, en particulier, dans ce projet, d’étudier dans une perspective comparative donc les compétences à l’oral et à l’écrit en langues première (ou langue maternelle, le turc) et seconde (le français et l’allemand) des bilingues de même âge dans les deux pays (des élèves d’école primaire, des collégiens et des lycéens).

Partenariat : John F. Kennedy Institute für Nordamerikastudien, Freie Universitaet Berlin (Prof. Dr. Carol PFAFF).
Nombre de chercheurs impliqués : 6 à Rouen et 6 en Allemagne.
Financement : MAE EGIDE & DAAD Partenariats Hubert Curien PROCOPE (France/Allemagne).

 

2004-2005 Responsable du projet de recherche PAI BOSPHORE “Les facteurs psycho-sociolinguistiques dans le développement de la littéracie en turc”.
L’objectif de ce projet de recherche est d’étudier dans une perspective psycho-sociolinguistique, l’émergence et l’évolution des productions orales et écrites des enfants et des adolescents bilingues en les comparant aux productions écrites des monolingues turcs de Turquie. Contrairement au projet initial qui compare les productions des bilingues à celles de monolingues de même classe sociale, ce nouveau projet les compare également à des monolingues turcs de classe sociale favorisée d’Istanbul.

Partenariat : Ass. prof. Aylion KÜNTAY, Université Koç d’Istanbul(Turquie)
Nombre de chercheurs impliqués : 4 à Rouen et 4 en Turquie.
Financement : MAE EGIDE & TÜBITAK Programme d’Actions Intégrées BOSPHORE (France/Turquie).

 

2002-2005 Responsable du projet de recherche ACI JEUNES CHERCHEURS 'LITTERACIE' “Etude psycho-sociolinguistique du développement de la littéracie chez les bilingues et les monolingues”.
Ce projet se propose d’étudier, dans une perspective psycho-sociolinguistique, les productions écrites des enfants et des adolescents bilingues turc-français, en les comparant aux productions écrites des monolingues francophones et turcophones. Il s’agira de déterminer dans quelle mesure l’importance des facteurs cognitifs est relative par rapport aux facteurs exogènes, tels que le bilinguisme et l’immigration, dans le développement des compétences de production de textes.

Partenariat : Laboratoire Dynamique du Langage (UMR 5596 CNRS Université Lumière Lyon 2), Université de Tilburg, Université Koç d’Istanbul (Turquie).
Nombre de chercheurs impliqués : 12 (+ dont 1 thèse, 2 DEA et 1 maîtrise)
Financement : ACI Jeunes Chercheurs 2002 Ministère de la Recherche.

 

2001-2003 Responsable du projet de recherche CPER “Transmission et évolution des pratiques langagières et corporelles : Construction symbolique des identités plurielles en Haute-Normandie”.
Le langage et le corps constituent deux dimensions essentielles de la construction identitaire, de par leurs divers aspects symboliques, culturels et sociaux. Ce projet a pour objectif d’étudier la transmission des pratiques, l’émergence de formes nouvelles et les transformations identitaires sur le territoire régional. Il s’agit de travailler sur le langage et sur le corps ainsi que sur leurs rapports : le langage du corps et la corporéité du langage.

Partenariat : Betty Mercier-Lefevre (CETAPS, Upres Jeune Équipe, Université de Rouen)
Nombre de chercheurs impliqués : 9
Financement : Contrat de Plan État-Région (Région Haute-Normandie).

 

1999-2000 Co-Responsable avec Harriet Jisa (Laboratoire Dynamique du Langage UMR 5596 CNRS – Université Lyon 2) du projet de recherche DGLF “Analyse des pratiques langagières des adolescents bilingues turc-français en France”.
Le projet vise l’analyse des pratiques langagières des adolescents bilingues turc-français en France et notamment dans Lyon et sa banlieue. Cela consiste particulièrement en l’analyse, d’une part, de la qualité du turc et du français aux niveaux lexical, morphologique, syntaxique et pragmatique en mesurant le degré de maintien ou d’attrition de la langue maternelle, et d’autre part, de l’impact de ces compétences sur les diverses fonctions du code-switching. Nous analyserons également le lien entre le degré de compétence, l’utilisation et le type de code-switching.

Financement : DGLF (Direction Générale de la Langue Française) / Ministère de la Culture.

 

PARTICIPACIÓN A PROYECTOS


 

2012-2015 Partenaire du projet de recherche INEMA“La départementalisation de Mayotte : Construction et traitement des inégalités sociales et linguistiques”.
Le projet consiste aussi en l’observation des processus d’apprentissage de ces élèves plurilingues. L’école, en tant que lieu d’apprentissages scolaires, fixe des objectifs à atteindre, des savoirs et des savoir-faire à acquérir. Le plurilinguisme propre aux enfants mahorais (mais d’autres élèves, notamment métropolitains, partagent leurs caractéristiques) peut être un frein à leur apprentissage. La place du français et de leurs langues familiales doit être analysée, tout comme leur rapport à la langue et à ses usages, dans la mesure où cela influe sur l’apprentissage de la lecture et de l’écriture, compétences indispensables à la réussite scolaire.

Responsable du projet : Prof. Dr. Foued LAROUSSI, Université de Rouen.
Financement : Programme ANR Inégalité-Inégalités 2011

 

2012-2015 Partenaire du projet de recherche PREMS “Influence du développement phonologique et de l’input sur les premiers mots”.
The main goal of this project is to consider simultaneously the influence of articulatory constraints and input characteristics on lexical choice and lexical realization in young children before the 50-word-stage and after the 50-word-stage in a crosslinguistic perspective.

Responsable du projet : Sophie KERN, Laboratoire Dynamique du Langage.
Financement : Programme ANR Blanc 2011

Site web : http://www.ddl.cnrs.fr/projets/prems/index.asp?Langue=FR&Page=News


 

2012 - 2015 Partenaire du projet de recherche MIXCLASIS “Mixité conjugale. Cultures, Langues, Scolarisation et Identités sociales”.
Le projet se propose d’avancer sur la connaissance des stratégies familiales à travers quelques cas de figure, la réalité des couples mixtes étant très hétérogène. Le fonctionnement des couples mixtes est difficile à mettre à jour, car les enquêtes nécessaires touchent une part peu visible de la réalité dont les éléments les plus significatifs relèvent de la sphère du privé.

Responsable du projet : Responsable Régine DELAMOTTE, Université de Rouen

Financement : Institut de Recherche Inter-disciplinaire Homme-Société (IRIHS) de l’Université de Rouen

 

2009-2011 Membre du projet de recherche internationale ECRILECTE “Ecrits électroniques de scripteurs Haut-Normands”.
Le projet porte sur trois « situations » de communication électronique en rapport avec trois contextes :1) Les pratiques scripturales électroniques de Haut-Normands. Il s’agit de s’intéresser à l’ensemble des pratiques électroniques des scripteurs haut-normand(e)s. Si aujourd’hui de nombreuses recherches portent sur les situations de communication électronique (tchat, courriel, forum, blog ou encore SMS), aucune n’est jamais partie des scripteurs afin d’observer l’ensemble de leurs pratiques électroniques. 2) Le SMS en contexte de surdité en Haute-Normandie. Bien que toutes les situations de communication électronique retiennent notre attention, (notamment celles intégrant la vidéo…), nous nous intéresserons davantage aux SMS de scripteurs Haut-Normands sourds parce que le « français-sourd » écrit est déjà spécifique en bien des aspects. 3) La communication électronique par SMS de jeunes Haut-Normands issus de l’immigration. L’analyse du corpus nous permettra d’approfondir les connaissances sur les phénomènes de contacts de langues (alternances de langues, emprunts, transferts, néologismes, calques etc.) observables à travers leurs écrits électroniques

Responsable F. Laroussi (LiDiFra Linguistique, Didactique et Francophonie, EA 4305 - Université de Rouen).
Financement : Grand Réseau de Recherche de Haute-Normandie, « Culture et Société en Normandie », Institut de recherche en Sciences Humaines et Sociales de l’Université de Rouen

 

2008-2010 Membre du projet de recherche internationale CESP “Communication électronique en situations de plurilinguisme”.
Ce projet porte sur un domaine spécifique de l’écrit, celui de la communication électronique de scripteurs plurilingues. La communication électronique n’a en effet eu de cesse de se développer depuis une décennie environ. Aujourd’hui, des millions de scripteurs à travers le monde échangent quotidiennement de manière synchrone et/ou asynchrone. Ils utilisent diverses TIC allant de l’ordinateur au téléphone mobile. Si de nombreuses études universitaires, en particulier en SIC se sont intéressées aux usages de ces TIC, il reste aujourd’hui un domaine assez peu défriché, celui portant sur la spécificité même des écrits électroniques en situations plurilingues.

Responsable F. Laroussi (LiDiFra Linguistique, Didactique et Francophonie, EA 4305 - Université de Rouen).
Financement : Institut des Sciences de la Communication du CNRS.

 

2003-2004 Membre du projet de recherche internationale PAI VAN GOGH “L’arabe maghrébin et le turc en situation de contact de langues avec le français et le néerlandais”.
L’idée de base du projet est que les chercheurs français et néerlandais recueillent des données dans le domaine qui les intéresse dans l’autre pays. Ce programme a donné lieu pour moi à une collaboration avec mon collègue Ad Backus (1996, 2004) sur la comparaison du code-switching chez les bilingues turc-français et les bilingues turc-néerlandais. Nous avons analysé les différences de comportement des jeunes enfants bilingues de la deuxième génération face au code-switching en France et aux Pays-Bas.

Responsables du projet : Prof. Dr. D. Caubet (Inalco, Paris) & Dr. J.-J. de Ruiter (Université de Tilburg, Pays-Bas).
Financement : Programme d’Actions Intégrées (Ministère de la Recherche).

 

2000-2001 Membre du projet de recherche internationale “Comparaison des processus d’acquisition du langage chez l’enfant et d’évolution du langage : émergence des structures sonores et explosion lexicale”.
Le projet a pour objectif d’étudier l’acquisition du langage par les enfants afin de mieux cerner les processus de production qu’ils mettent en œuvre et tirer un certain nombre de conclusions sur les pré-requis moteurs et cognitifs au développement du langage dans une perspective phylogénétique. Pour ce faire, il est envisagé de procéder à une comparaison systématique du babillage, des premiers mots et du phénomène d’explosion lexicale chez des enfants en train d’acquérir des langues typologiquement éloignées (turc, roumain, français, berbère ‘tachelhit’, arabe tunisien). Dans le cadre de ce projet, j’ai en charge avec une collègue de l’Université Koç d’Istanbul (Turquie) l’analyse des données concernant la langue turque..

Responsable du projet : S. Kern (Dynamique du Langage UMR 5596 CNRS – Université Lumière Lyon 2)
Financement : CNRS, Action « Origine de l’Homme, du Langage et des Langues »

 

2000-2001 Membre du projet de recherche internationale “Multilingual Cities”.
Le projet qui consiste en une enquête des langues pratiquées par les élèves des écoles élémentaires dans 6 villes européennes multiculturelles (Bruxelles, Göteborg, Hambourg, Madrid, La Haye, Lyon) a débuté en septembre 2000 et se poursuivra jusqu’en 2002. L’analyse des résultats de cette enquête, dont je suis co-responsable pour la ville de Lyon, se propose de contribuer à la réflexion sur la politique linguistique à l’égard des langues régionales, minoritaires et de l’immigration. A cela s’ajoute la perspective d’encourager les acteurs éducatifs, politiques et sociaux à apprécier les aspects positifs du bi- ou plurilinguisme et en particulier les compétences qu’ont les enfants pratiquant une langue autre que le français ou appartenant à une culture différente de celle du pays d’accueil à passer d’une langue ou d’une culture à l’autre. Les résultats de cette enquête ont été publiés dans un ouvrage chez l’Harmattan en 2004.

Responsables du projet : G. Extra, J.J. de Ruiter & K. Yağmur (Univ. de Tilburg, Pays-Bas).
Financement : Fondation Européenne de la Culture (Pays-Bas).

 

1998-2001 Membre du projet de recherche internationale “Euregion Turkish - Computer Adaptative Test”.
Conception un logiciel informatique d’évaluation des compétences linguistiques des adolescents turcs issus de l’immigration en Europe destiné aux enseignants du secondaire. Ce logiciel a été le fruit d’un travail effectué par un groupe de chercheurs en linguistique issus de quatre pays européens : Allemagne (Essen), France (moi-même de Rouen), Suède (Stockholm), Pays-Bas (Arnhem & Tilburg). En 2000-2001, 1200 élèves issus des pays sus cités ont été sujet à un pré-test. Parmi ces 1200 élèves, 200 ont été choisis dans la région Normandie. J’ai eu donc la charge d’effectuer dans la région ces pré-tests. Au vu des résultats qui sont actuellement analysés, TURCAT va trouver sa forme définitive en prenant le nom de Computer Adaptative Test – Turkish et va être proposé sur le marché comme un test d’évaluation des compétences en lecture des adolescents turcs en Europe. Le prolongement de ce projet est la constitution d’un réseau international de chercheurs linguistes-enseignants-turcologues chargés de proposer des méthodes de turc et promulguer l’enseignement de la langue turque en Europe.

Responsable du projet T. Duindam, Cito Instituut voor Toetsonwikkeling, Arnhem (Pays-Bas), avec la participation des Universités d’Essen, de Lyon, de Stockholm et de Tilburg.
Financement : Programme Socrates - Coménius – CEE.

 

CURSOS


 

Université de Rouen, Département des Sciences du Langage 2013-2014 :

  • 1) Licence 1 Sciences du Langage : "Acquisition et développement du langage chez l'enfant"
  • 2) Licence 2 Sciences du Langage : "Acquisition des langues en contexte plurilingue"
  • 3) Licence 3 mention FLE : "Expérience de l'apprentissage d'une langue nouvelle : le turc"
  • 4) Licence 3 Sciences du Langage : "Acquisition du langage et interactions"
  • 5) Master II Recherche Sciences du Langage : "Acquisition / Apprentissage"
  • 6) Master II Recherche Sciences du Langage : "Sociodidactique de l'écrit" (cours partagé avec V. Miguel Addisu, ESPE Rouen
  • 7) Master II Recherche Sciences du Langage : "Écriture Scientifique" (cours partagé avec R. Delamotte
  • 8) Master II FLE : "Éducation comparée et perspectives éducatives en Europe" (cours partagé avec T. Renaud, Sciences de l'Education)

  •  

    ACTIVIDADES DE ENCUADRAMIENTO


     

    Encadrement de doctorants

  • (10) 2013-2016, Keziban YILDIZ « Les enfants bilingues franco-turcs à l’école maternelle : représentations des parents turcs et des enseignants ».


  • (9) 2013-2016, Oksana BAILLEUL « Bilinguisme précoce chez un enfant bilingue franco-russe âgé de 1 à 3 ans. Etude sociolinguistique, cognitive et pragmatique ».


  • (8) 2013-2016, Abeer ALDKIEL « Evaluation des compétences langagières plurilingues d’enfants saoudiens en France et en Arabie Saoudite à partir d’un récit ».


  • (7) 2012-2015, Pınar UYANIK « Difficultés d'apprentissage du français langue étrangère chez les turcophones ». (Co-promoteur Jean Marc Defays, Université de Liège).


  • (6) 2012-2015, Betül ERTEK « Analyse lexico-sémantique des textes oraux et écrits en turc et en français d’élèves bilingues franco-turcs et monolingues turcs et français âgés de 6 à 10 ans »


  • (5) 2012-2015, Mohammad Shoaib OMARI « La situation sociolinguistique des langues en Afghanistan : Plurilinguisme, Politique linguistique et Représentations »

  • Co-encadrement avec Mme Régine Delamotte
  • (4) 2010-2013, Büsra HAMURCU « Développement du turc et du français en situation de bilinguisme précoce. Le cas d’enfants d’origine turque scolarisés en maternelle ».

    Dans cette étude il sera principalement question de décrire le bilinguisme précoce en langue d’origine et en langue de scolarisation des enfants issus de l’immigration turque scolarisés à l’école maternelle en France. L’objectif principal est d’analyser le choix de la langue privilégiée avant la scolarisation et de décrire le type de développement linguistique à l’école chez ces enfants.

  • (3) 2006-2011, Bélisa SALAZAR ORVIG « Situation de la L1 chez des élèves plurilingues dans des productions écrites. Influences interlinguistiques dans des pratiques d’écriture de jeunes scolarisés en système d’immersion au Pérou ».

    Il est question dans cette étude des facteurs qui déterminent la prédominance d’une langue sur une autre dans les transferts lors de la production d’une troisième langue. Cette recherche pose aussi la question des facteurs qui conduisent les apprenants d’une L3 à sélectionner la deuxième langue pour résoudre les difficultés rencontrées dans leur production de la langue cible. Thèse soutenue le 21 janvier 2013.

  • (2) 2003-2008, Jeanne GONAC’H (Allocataire dans le cadre de notre projet ACI Jeunes Chercheurs) : « Analyse contrastive des productions des bilingues et des monolingues en France et en Angleterre ».

    Il s’agit dans cette recherche d’analyser le problème de l’équivalence du niveau de littéracie, des diplômes, des normes et du rapport que les bilingues turc-anglais et turc-français entretiennent avec ces dernières. Thèse soutenue le 31 mars 2008.

  • (1) 2002-2005, Van Huan NGUYEN « Appropriation des compétences d’écriture en vietnamien et en français chez de jeunes enfants vietnamiens ».

    Cette recherche avait pour objectifs : - de comprendre comment l’enfant vietnamien apprend à écrire en L.E (français) au niveau phrastique et textuel ; - et de vérifier si l’apprentissage simultané de l’écriture dans deux langues (vietnamien et français) est bénéfique pour l’enfant sur le plan de l’appropriation des savoir-faire scripturaux, en l’occurrence des compétences syntaxiques, textuelles et stratégiques, tant en L.M. qu’en L.E. Thèse soutenue le 08 avril 2005.
     

    ACTIVIDADES INTERNACIONALES


     

    1999-2000 , Post-doctorat (Bourse de la Fondation Fyssen - Paris)
    BABYLON, Center for Studies of Multilingualism in the Multicultural Society Tilburg University - Tilburg (Pays-Bas)
    Sujet de la recherche : “Approche ethnolinguistique des pratiques langagières des immigrés turcs de première et deuxième générations en France.”

     

    PUBLICACIONES Y COMMUNICACIONES PRINCIPALES
    MOSTRAR VERSIÓN LARGA / VERSIÓN CORTA


    Libros
     

    Akinci, M.A., De Ruiter, J. & Sanagustin, F., 2004, "Le plurilinguisme à Lyon : le statut des langues à la maison et à l’école.", Paris, L’Harmattan, 196 p., Espaces Discursifs, 2-7475-5918-1


    Tesis de doctorado
     

    Akinci, M.A., 1999, "Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans", Doctorat, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon, 464 p.  (pdf)


     

    Akinci, M.A., 1993, "Les diaphoriques dans la traduction turque de "la Chute" d’Albert Camus", DEA (Master 2), Faculté des Lettres, Sciences du langage et Arts, Université Stendhal Grenoble 3, Grenoble, 66 p.  (pdf)


     

    Akinci, M.A., 1992, "Deixis et système verbal : comparaison entre le français et le turc", Maîtrise, Département des Sciences du Langage, Université Stendhal Grenoble III, Grenoble, 131 p.  (pdf)


    Libros editados
     

    Delamotte, R. & Akinci, M.A. (eds), 2012, "Récits d’enfants : Développement, genre, contexte", Mont-Saint-Aignan, Publications des Universités de Rouen et du Havre, 380 p., 978-2-87775-579-5


    Capitulos en líbros
     

    Akinci, M.A., 2013, "Le turc", in Histoire sociale des langues de France, Kremnitz, G., Broudic, F. & collectif, H. (eds), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 823-830


     

    Akinci, M.A., 2013, "Différentes approches de l’analyse des narrations enfantines", in Identités langagières. Mélanges offerts à Régine Delamotte, Laroussi, F. & Penloup, M.C. (eds), Rouen, Publications des Universités de Rouen et du Havre, pp. 35-43


     

    Akinci, M.A., 2012, "La référence aux participants dans les narrations ", in Des récits d’enfants : Développement, genre, contexte, Delamotte, R. & Akinci, M.A. (eds), Dyalang, Rouen, Publications des Universités de Rouen et du Havre, pp. 71-96, 978-2-87775-579-5


     

    Akinci, M.A., Pfaff, C. & Dollnick, M., 2010, "Orthographic and morphological aspects of written Turkish in France, Germany and Turkey", in Essays on Turkish Linguistics., Ergenc, I. (ed), Wiesbaden , Otto Harrassowitz Verlag, pp. 363-372.  (pdf)


     

    Akinci, M.A. & Decool-Mercier, N., 2010, "Aspects of language acquisition and disorders in Turkish-French bilingual children", in Communication Disorders in Turkish in monolingual and multilingual settings, Topbas, S. & Yavas, M. (eds), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 314-353.  (pdf)


    Artículos en revistas
     

    Akinci, M.A., 2012, "Acquisition, bilinguisme et bilittéracie : Le cas des jeunes enfants bilingues franco-turcs en France", Travaux de didactique du français langue étrangère, 65/66, pp. 71-104


     

    Oker, A. & Akinci, M.A., 2012, "Processus implicite de dénomination de mots chez des enfants bilingues franco-turcs de 5 ans", CogniTextes, 8, pp. en ligne


     

    Akinci, M.A. & Yagmur, K., 2011, "Identification ethnique et religieuse chez les migrants turcs en France: Perspective intergénérationnelle", Sociolinguistica, Yearbook of European Sociolinguistics, 25, pp. 126-146.


     

    Akinci, M.A., 2008, "De l’apprentissage des langues aux pratiques langagières des jeunes bilingues turcs en France", Cahiers de l’observatoire des pratiques linguistiques, 2., pp. 64-71.  (pdf)


     

    Akinci, M.A., 2006, "Du bilinguisme à la bilittéracie. Comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français", Langage et Société, 116., pp. 93-110.  (pdf)


    Communicaciónes con actos
     

    Akinci, M.A., 2012, "Avrupa’daki ikidilli Türk öğrencilerin Türkçe yazılı metinlerindeki yazım hataları » [Les erreurs d’orthographe dans les textes écrits en turc des élèves bilingues turcs en Europe]", proc. of 6. Uluslararası Türk Dili Kurultayı, Ankara, 20-25 octobre 2008, Akalin, &. (ed), Türk Dil Kurumu


     

    Akinci, M.A., 2012, "‘Ben zaten Türkçe biliyorum, Türkçe derslerine niye gideyim ki?’: Fransa’da Türkçenin öğretilmesinde son durum » [‘Je connais déjà le turc, pourquoi devrais-je aller au cours de turc ?’ Situation de l’enseignement du turc en France]", proc. of World Turkic Forum. “Turkic Council, Turkic Diaspora and Socio-Economic Cooperation", Istanbul, 20-22 octobre 2010, Isina, A. (ed), TASAM yayınları, , pp. 361-376, Türk Dünyası Serisi 1


     

    Yagmur, K. & Akinci, M.A., 2012, "Ethnic and religious identification among Turkish immigrants in France: Intergenerational perspectives", proc. of 15th International Conference on Turkish Linguistics, Szeged, Hungary, August 20-22, 2010, Kincses-Nagy, E. & Biacsi, M. (eds), Gold Press Nyomda Kft., pp. 553-563


     

    Pfaff, C., Yılmaz, S., Dollnick, M. & Akinci, M.A., 2012, "Development of lexical richness in Turkish written texts of bilingual adolescents in Germany ", proc. of 15th International Conference on Turkish Linguistics, Szeged, Hungary, 20-22 août 2010, Kincses-Nagy, E. & Biacsi, M. (eds), Gold Press Nyomda Kft., pp. 413-422


     

    Akinci, M.A., 2012, "Learning and teaching of Turkish in France as Home Language Instruction and as Foreign Language", proc. of Lehrer für Schüler mit Migrationgeschichte. Sprachliche Kompetenz im Kontext internationaler Konzepte der Lehrerbildung, Dortmund , 24-26 mars 2011, Winters-Ohle, E., Seipp, B. & Ralle, B. (eds), Münster : Waxmann Publishing Co, pp. 204-212


    Conferencias invitadas en congreso
     

    Akinci, M.A., 2013, "Identité, Ethnicité & Acculturation : Le cas des Turcs de première et deuxième génération en France ", actes de Colloque international & transdisciplinaire : Identité(s) : construction et reconstruction dans le discours, Université de Picardie Jules Verne, Amiens, 2 & 3 avril 2013


     

    Akinci, M.A., 2013, "Literacy development of Turkish bilingual children and teenagers in France", proc. of EILT Workshop “Pragmatik und Sprachlehrforschung”, Universität Hildesheim, Germany, 24-25 janvier 2013


     

    Akinci, M.A., 2012, "Literacy development in migrant context: The case of Turkish of bilingual children and teenagers in France ", proc. of Literacy in Language Contact. Writing systems, writing and the acquisition of writing within the context of multilingualism, University of Kassel, Kassel, Allemagne, 20‐22 janvier 2012


     

    Akinci, M.A., 2012, "L’école et les enfants issus de familles immigrées : Quelle didactique pour un enseignement des langues d’origine ? ", proc. of La didactique de l’enseignement bilingue. Colloque international à l’occasion du 20ème anniversaire de l’enseignement bilingue en Alsace, IUFM d’Alsace - Université de Strasbourg, Strasbourg, , 03-04 avril 2012


     

    Akinci, M.A., 2012, "Bilinguisme, éducation et immigration : L’enfant bilingue au cœur des questionnements ». La didactique de l’enseignement bilingue. ", proc. of Colloque international à l’occasion du 20ème anniversaire de l’enseignement bilingue en Alsace. , IUFM d’Alsace - Université de Strasbourg, Strasbourg,, 03-04 avril 2012


    Otras conferencias invitadas
     

    Akinci, M.A., 2014, "Facteurs psycho-sociolinguistiques favorisant l’apprentissage des langues des enfants et adolescents bilingues franco-turcs", Migrations et Logopédie Module 4 : Une pratique spécifique ? La relation thérapeutique en contexte interculturel. L’évaluation du langage des personnes bilingues , Université de Neuchâtel, Suisse, 15 février 2014


     

    Akinci, M.A., 2013, "Du bilinguisme en général au bilinguisme des enfants issus de l’immigration ; de l’éducation aux compétences langagières des enfants bilingues franco-turcs de la communauté turque de France", Formation organisée par l’Inspection Académique du Loir et Cher, Romorantin (Loir-et-Cher, 41), 16 janvier 2013


     

    Akinci, M.A., 2013, "Du bilinguisme en général au bilinguisme des enfants issus de l’immigration ; de l’éducation aux compétences langagières des enfants bilingues franco-turcs de la communauté turque de France ", Formation organisée par l’Association CEMEA (Centres d'Entrainement aux Méthodes d’Éducation Active), Aubervilliers (Seine-Saint-Denis, 93), 26 janvier 2013


     

    Akinci, M.A., 2013, "Du bilinguisme en général au bilinguisme des enfants issus de l’immigration turque en France", Formation organisée par l’AME 91, Evry (Essone, 91), 27 février 2013


     

    Akinci, M.A., 2013, "Du bilinguisme en général au bilinguisme des enfants issus de l’immigration ; de l’éducation aux compétences langagières des enfants bilingues franco-turcs de la communauté turque de France ", Association Anatolia, Lyon, 16 mars 2013


    Otros congresos
     

    Akinci, M.A., 2014, "Comparaison du développement lexical dans des écrits d’enfants et d’adolescents bilingues et monolingues", Writing Research Across Borders III, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France, 19-22 février


     

    Akinci, M.A. & Yagmur, K., 2013, "The relationship between receiving society policies and Turkish integration patterns: Evidence from France and the Netherlands", International Workshop Citizenship Discourses in the MENA Region, Swedish Research Institute in Istanbul, Istanbul, Turquie, 21-22 février 2013


     

    Akinci, M.A., Schroeder, C., Dollnick, M., Divitcioglu, E. & Schellhardt, C., 2013, "Noun phrase complexity in Spoken and Written Turkish texts of Turkish migrant pupils in France and Germany", Urban Multilingualism & Education (UME), Ghent University, Ghent, Belgium, 7-8 mars 2013


     

    Akinci, M.A. & Lehka-Lemarchand, I., 2013, "Multiliteracy activities of Turkish migrant background pupils in France", International conference ‘A comparative perspective on multilingualism and multiliteracy among immigrant children with Kurdish as L1: studies from Germany, France, Austria and Turkey’, Universität Potsdam, Potsdam, Germany, 23-25 mai 2013


     

    Akinci, M.A., 2013, "Fransa’daki ikidilli Türk çocuklarının eğitimi ve dilbecerileri", Avrupalı Türklerin Anadili Eğitimi Çalıştayı, Sakarya Üniversitesi, Sakarya, Turquie, 6 juin 2013


    Artículos en periodicos
     

    Akinci, M.A., 2006, "Entretien accordé au journal Zaman-France (numéro de septembre), sous le titre « Le bilinguisme est une richesse »", Zaman-France, Paris, septembre 2006, pp. 1  (pdf)




    ASLAN -  Université de Lyon -  CNRS -  Université Lumière Lyon 2 -  MSH-LSE -  IXXI -  DDL :  Contact |  Mentions légales |